Google+ insable: 12/01/2009 - 01/01/2010

2009-12-27

歌君に会いたくなるから


君に会いたくなるから
作词∶西野カナ/加藤哉子
作曲∶JeffMiyahara
歌∶西野カナ
降り出した雨を見上げて
仰望天空下起来的雨
君の声聴きたくなった
好想听到你的声音
きっといまどこかで君も
你一定在什麽地方
同じ空を見てるの
和我看著同样的天空吧
君とのメールも写真もぜんぶ消えたのに
你的邮件和照片全部已经消除了
思い出は消せないままで
但唯独回忆没有消失
ふいに鳴り響く 着信知らせる君の番号
声音突然响起 显示的是你的电话号码
会いたかった 寂しかった
很想你 很寂寞
でも何一つ君に言えなかった
但是什么话都没能和你说出
君の声 少しでも 聴きたくて
你的声音 哪怕一点点 我也想听
強がっていること 気づいたなら
意识到自己喜欢逞强
やさしくしないで
请不要对我那么温柔
君に会いたくなるから
因为我很想见你
「またいつか会おう」なんて
还会再一次见面吧
叶わない約束して
能够实现的约定
简単にうなずかないで
不要简简单单的点头同意
涙こぼれちゃうから
那样很容意让人哭泣
手をつないだり 抱きしめあったり
手牵手 相互拥抱
そんな日がずっと続くと思っていた
我以为能继续下去
どうして 今二人終われない
为什麽 现在2个人结束了
電話に戸惑ってる
拿著电话  不知所措

会いたかった 寂しかった
很想你 很寂寞
でも何一つ君に言えなかった
但是什么话都没能和你说出
君の声 少しでも 聴きたくて
你的声音 哪怕一点点 我也想听
強がっていること 気づいたなら
意识到自己喜欢逞强
やさしくしないで
请不要对我那么温柔
君に会いたくなるから
因为我很想见你
きっとこれから先も
一直到现在
君を忘れたりしないよ
还忘不掉你
二人過ごした思い出が
2个人在一起的回忆
今キラキラ輝いていく
现在还记忆犹新
会いたかった 寂しかった
很想你 很寂寞
でも何一つ君に言えなかった
但是什么话都没能和你说出
君の声 少しでも 聴きたくて
你的声音 哪怕一点点 我也想听
強がっていること 気づいたなら
意识到自己喜欢逞强
やさしくしないでMissingyou
请不要对我那么温柔 Missing you
会いたかった 寂しかった
很想你 很寂寞
でも何一つ君に言わなかった
但是什么话都没能和你说出
これからは もう前を向きたくて
从现在开始我要向前出发

強がっていること 気づいたなら
意识到自己喜欢逞强
やさしくしないで
请不要对我那么温柔
君に会いたくなるから
因为我很想见你 

2009-12-26

The most important thing in your life


One day an expert in time management was speaking to a group of business students and, to drive home a point, used an illustration those students will never forget.



一天,一名时间管理专家在向一群在商业这一行打拼的学生讲课时,为了清楚地说明一个论点,他用了一个令学生们永远不会忘记的演示来表达。

As he stood in front of the group of high-powered over-achievers he said, "Okay, time for a quiz.” Then he pulled out a one-gallon, wide-mouthed Mason jar and set it on the table in front of him.

他站在这群精力充沛、成就出类拔萃的学生面前,说道:“好的,我们来做个测试。”然后,他拿出一个容量为一加仑的广口玻璃瓶,放在他面前的桌上。

He then produced about a dozen fist-sized rocks and carefully placed them, one at a time, into the jar. When the jar was filled to the top and no more rocks would fit inside, he asked, "Is the jar full?"

接着,他拿出十多个拳头大小的石块,将它们小心翼翼、一块一块地放进瓶子里。等石块填满到瓶口,再也塞不下时,他问:“(你们说),瓶子被装满了吗?”

Everyone in the class said, "Yes."

上课的学生都说:“满了。”

He replied, "Really?"

他的回应是∶“真的满了吗?”

He reached under the table and pulled out a bucket of gravel, then dumped some gravel in and shook the jar causing pieces of gravel to work themselves down into the space between the big rocks.

他伸手到桌下取出一桶碎石,接着,他将一些碎石倒进瓶子里,并摇晃着瓶子让碎石顺着石块之间的间隙里漏进瓶中。

He asked the group once more, "Is the jar full?"

他再一次地问这群学生:“瓶子被装满了吗?”

By this time the class was on to him. "Probably not," one of them answered.

这一次,学生们领悟到了一些他的意图。一个学生回答说,“可能还没满吧。”

"Good!" he replied.

他的回应是,“回答的好!”。

He reached under the table and brought out a bucket of sand. He started dumping the sand in the jar and it went into all the spaces left between the rocks and the gravel. Once more he asked the question, "Is the jar full?"

他伸手到桌底下,拎出了一桶沙。他突然把沙往瓶子里倒,沙子漏进了石块与碎石之间残留的缝隙,到不能再倒进沙子时,他又一次问:“瓶子被装满了吗?”

"No!" the class shouted.

全班学生大声回答,“没装满!”

Once again he said, "Good!"

再一次地,他说道:“回答的好!”

Then he grabbed a pitcher of water and began to pour it in until the jar was filled to the brim. Then he looked at the class and asked, "What is the point of this illustration?"

然后他又一把抓过一大罐水,开始往瓶子里倒,一直倒到水浸到瓶口。然后,他看着学生们,发问:“这个演示说明了什么要点?”

One eager student raised her hand and said, "The point is, no matter how full your schedule is, if you try really hard you can always fit some more things in!"

一个学生急忙举起了她的手,回答:“要点是:不管你的日程安排得多紧,如果认真努力地想办法,你总是能够在其中安插更多的事情。”

"Good answer, but no," the speaker replied, "that's not my point. The truth this illustration teaches us is: If you don't put the big rocks in first, you'll never get them in at all. What are the 'big rocks" in your life? In my life they are my children... my wife... my loved ones... my education... my dreams... charities and worthy causes... teaching or mentoring others... doing things that I love... time for myself... my health... Remember to put these BIG ROCKS in first or you'll never get them in at all."

专家说:“答案不错,不过,这不是我想说的要点。这个演示教给了我们一个事实:如果你不是先放大石块,它们就永远就没有机会被放进去。你生活中的“大石块” 是什么呢?在我的生活中,那就是我的孩子、妻子、所爱的人、教学方法、梦想、对他人仁慈、有价值的事业、教导他人、做我喜欢做的事、我自己独处的时光、我的健康,等等。要记住,必须先放“大石块”,否则它们永远就没有机会被进去。”

If you sweat the little stuff then you'll fill your life with little things to worry about that don't really matter, and you'll never have the real quality time you need to spend on the big, important stuff (the big rocks).

如果你奔忙于琐事,那么,这些无关紧要的小事就会填满你的生活,让你成天操心,你就永远没办法腾出真正的“黄金时光”来处理你的大事和要事(即“大石块”)。

杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞


尊敬的戴秉国国务委员,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:


Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,
Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。


The New Year is a time of renewal and hope. I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.
2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。


The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger. Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.


2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。


For China, this has also been an eventful year. We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy. Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism. China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.


这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!


China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.


2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。


The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist. We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.


在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。


I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.
岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!


Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the coming year. Let us work together for world peace, stability and development.


现在,我提议:


I now propose a toast,


为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,


to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and


为各位来宾、朋友新年快乐,


to a happy new year for all of you present this evening.


干杯!


Cheers!

脱离原意的日本外来语


日语中的外来语实在让我头疼,基本是有话不好好说。我记一个外来语,就意味着忘掉一个英语单词。比如:


フェチ 
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。
可爱
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式fetishism用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。



ストーカー 
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
跟踪狂
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。



マネージャー
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
经理
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。



リストラ 
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。
裁员
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。



ライバル
英語の【rival】は敵対・対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
对手
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。



クレーム 
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
索赔
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。



ツーショット
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
合影
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。



カメラマン
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
摄影师
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。


メーカー
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
制造商
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。




マンション
(米・カナダapartment house, 英・flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
高级公寓
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
原本的“mansion”是豪宅的意思。



マイホーム
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
我的家
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。



2009-12-25

日本の旅行社はその視線を中国に向く


日本国内の景気低迷や円高で外国人観光客が下火になっていることを受け、日本の各大手旅行社はその視線を中国に向け、春節の長期連休中に中国人観光客を日本観光に呼び込み、日本の観光産業を盛り上げるようとしている。
中国人観光客を獲得しようと、日本の旅行社はそれぞれ腕を振るって独自の「売り」をアピール。日本全日空旅行社は今年10月9日から12月31日の期間限定で行っていた訪日促進キャンペーン「ANA 来て見て日本!訪日大作戦」を来年3月末まで延長。さらに来年2月から4月の期間限定で化粧品メーカー資生堂とのコラボレーションによるプレミアムツアーを実施し、ブランドの魅力で日本観光を促進する方針だ。このツアーは資生堂の中国大陸部の高級会員限定で、資生堂社内見学、ビューティセミナー、限定即売会などが企画されている。4泊5日で1万4000元から2万2000元以上。
全日空旅行社訪日旅行部の松岡部長によると、全日空の機内では中国の飲み物を提供し、中国の流行ポップスを流し、到着後は中国語ガイドを提供、中国人観光客の日本の旅をより快適なものにする。「春節は中国の伝統的な祝日で大型連休となります。日本への旅はきっといい選択です」と松岡部長はアピールする。
日本のいくつかの旅行社は中国人観光客向けに全中国語のホテル予約サイト開設を進めており、家から出なくてもホテルが選べるようになる。日本各地のホテルも中国人観光客を迎える準備を整えている。
映画「非誠勿擾」のヒットで、ロケ地となった北海道は一躍東京に次ぐ中国人の人気観光地となった。北海道のスキーの聖地、ニセコのホテルはどこも中国語のポスターの印刷で大忙しだ。中国語のできるスタッフも増やし、まもなく訪れる中国人観光客を迎える。
日本政府観光局の統計によると、今年1月から11月にかけ、日本を訪れた外国人は計616万人と昨年同期よりも21.4%減少したが、中国大陸部の観光客は減っていないという。


相关中文:
由于日本国内经济低迷、日元升值导致外国游客减少等因素,日本各大旅行社正把目光投向中国,希望在中国春节长假期间吸引中国游客到日本旅游,拉动日本的旅游产业。
为了吸引中国游客,日本的旅行社可谓是“八仙过海,各显神通”。日本全日空旅行社不但决定把从今年10月9日至12月31日实行的“来看看日本!全日空欢迎您!”的日本全景游活动期限延长至2010年3月底,而且还计划在明年2月至4月期间与日本知名的化妆品公司资生堂合作举行“奢侈日本之旅”,以品牌魅力促日本旅游。此旅行项目的参加者仅限资生堂在中国大陆的高级会员,活动内容包括参观资生堂公司、体验资生堂化妆技艺、购买资生堂产品等,5天4晚的费用为人民币1.4万元至2.2万元不等。
据全日空旅行社访日旅行部部长松岗介绍,他们将在全日空的飞机上提供中国茶饮,播放中国流行音乐,飞机落地后还提供中文导游,为中国游客的日本之旅提供更多的便捷。松岗说:“春节是中国的传统节日,会放一个长假,来日本旅游是不错的选择。”

日本“近几旅行社”则将为中国游客提供全中文的酒店预约网站,让中国游客足不出户就能够选定心仪的住宿场所。另外,日本各地的酒店也在为迎接中国游客做准备。
由于电影《非诚勿扰》在国内的热播,北海道一跃成为仅次于东京的中国人访日旅游大热门。近期,北海道的滑雪圣地——二世古地区的酒店都在忙着印制中文宣传彩页,增加中文服务人员,迎接即将到来的中国游客。
据日本政府观光局统计,今年1月到1月,来日旅游的外国人共计616万人,比去年同期减少了21.4%,但中国大陆游客未见减少。

2009-12-23

填写日语贺年卡


■1 文面(裏書き)の基本のフォーマットを守る/ 封面的基本格式
·新年のお祝いの言葉「賀詞」/ 新年的祝词
·あいさつやお礼などの謝辞/ 寒暄语和礼貌用语
·相手の幸福を祈り、変わらぬ友誼を願うことば/ 祝对方幸福以及愿互相的友谊不变
·日付/ 日期
 <参考>
元旦と書く場合は、「一月元旦」「一月一日元旦」とは書きません。元旦とは新年の最初の朝という意味ですので、「元旦」と書くだけでいいのです。「平成XX年 元旦」「ニ〇XX年 元旦]とかくのが正しい使い方です。
<参考>
像元旦这样的节日就不应该写“一月元旦”、“一月一日元旦”这样的话。元旦意味着新的一年的第一个早晨,只写“元旦”就足够了。像“平成XX年 元旦”、“ニ〇XX年 元旦”这样的写法也是正确的。

■2 宛名(表書き)のルールを守る / 内容的格式
·縦書きの場合の番地や部屋番号は原則として漢数字を用いる/ 如果是用竖着写的写法,地址的号码和房间的号码都应该用汉字来写
·宛名には必ず敬称をつける/ 对方的名字应该要使用尊称
<参考>
· 一般的に、個人宛ては「様」。
·会社、団体などには「御中」とします。
· 組織の個人に宛てる場合は、部署名を右肩に、役職名を名前の上に小さく、個人名に「様」とします。役職名には敬称はつけませんので「○○社長様」とはぜず、「社長 ○○様」とします。
· 医師、恩師などに宛てる場合は名前に「先生」とつけ「様」は不用。ただし一個人として出す場合は、「様」でもかまいません。
· 「殿」は年賀状では一般的ではありませんので「様」を用います。
<参考>
·一般来说,写给个人用“様”
·写给公司以及团体用“御中”
·写个组织里的某个人,在部门的右上角、职位的上面人名处写上小小的“様”。职位名要使用尊称,但是不要写出“○○社長様”,而是“社長 ○○様”。
·如果对方是医生或者老师,就在名字后加上“先生”而不用“様”。不过,若是给个人的情况用“様”也可以。
·“殿”在年贺卡里一般不用,用“様”就足够了

■3 すぐに返事をすること / 关于回信
届いてからすぐに返礼を出します。元旦に出す場合は、日付は元旦でもかまいませんが、2日以降の場合は、投稿日の日付とします。年賀状を頂いたお礼、遅れたお詫び、などを書きます。
收到了别人的年贺卡要回信。如果是元旦寄出去的,日期写元旦也没关系。但是在两天后才回的信,日期就得写上寄信的真实日期。并且还有在年贺卡上写上,收到贺卡很感谢、回去晚了很抱歉等,这样的话语。


2009-12-16

2009年度日本轻小说销售排行榜


根据oricon于12月4日发表的2009年的《年度书籍排行榜》(08年12月1日~09年11月30日),《彩云国物语》系列获得年度轻小说排行榜的第一和第三名。
《彩云国物语》是一部以爱情、友情、亲情及宫廷权力斗争为题材的中国风奇幻、神怪的轻小说,荣获《第1回角川Beans小说大奖》的奖励赏及读者赏。被誉为“日本第一青春小说”,大红大紫席卷亚洲,风靡日本、韩国、台湾、东南亚......简体正版于2009年5月在大陆发售。
其中还比较受瞩目的是《魔法禁书目录》(也称《某科学的超电磁炮》),科学世界存在着超能力,宗教的世界存在着魔术。由现实和非现实──看似无法相容的世界观混合而成的作品。一边是拥有超先进科技,布满著机械的学园都市,另一边则是布满著圣经和炼金术的魔法世界。水火不容的两个世界交织为本作主题。
2009年度日本轻小说销售排行榜TOP10:
第1位:《彩云国物语 黄粱的梦》(181539部)
第2位:《夏日大作战》(177435部)
第3位:《彩云国物语 槛中黑蝶》(177232部)
第4位:《龙与虎》(151322部)
第5位:《魔法禁书目录》(150556部)
第6位:《魔法禁书目录》(136787部)
第7位:《零之使魔》第16卷(136787部)
第8位:《钢壳都市雷吉欧斯》第12卷(116238部)
第9位:《奇诺之旅 the beautiful world》(114679部)
第10位:《灼眼的夏娜》(112154部)

銀河鉄道の夜 1



あらすじ
貧しく少年が、友達を救って自らは水死する親友と夢の中で星座巡りの列車に乗
り合せ、死者たちと共に宇宙を旅する幻想物語。




登場人物
ジョバンニは貧しい家の少年です。お父さんは遠い北の海へ漁に出ています。
ジョバンニは学校が終わると、病気のお母さんを支えて働いています。
ジョバンニには、憧れている友人カムパネルラがいました。
ジョバンニが友達に苛められても、いつもカムパネルラは味方です。

mp3地址:http://f5.hjfile.cn/menu/20090828/2009082850826826_3506.mp3


一、午后(ごご)の授業
「ではみなさんは、そういうふうに川だと云(い)われたり、乳の流れたあとだと云われたりしていたこのぼんやりと白いものがほんとうは何かご承知ですか。」先生は、黒板に吊(つる)した大きな黒い星座の図の、上から下へ白くけぶった銀河帯のようなところを指(さ)しながら、みんなに問(とい)をかけました。
カムパネルラが手をあげました。それから四五人手をあげました。ジョバンニも手をあげようとして、急いでそのままやめました。たしかにあれがみんな星だと、いつか雑誌で読んだのでしたが、このごろはジョバンニはまるで毎日教室でもねむく、本を読むひまも読む本もないので、なんだかどんなこともよくわからないという気持ちがするのでした。
ところが先生は早くもそれを見附(みつ)けたのでした。
「ジョバンニさん。あなたはわかっているのでしょう。」
ジョバンニは勢(いきおい)よく立ちあがりましたが、立って見るともうはっきりとそれを答えることができないのでした。ザネリが前の席からふりかえって、ジョバンニを見てくすっとわらいました。ジョバンニはもうどぎまぎしてまっ赤になってしまいました。先生がまた云いました。
「大きな望遠鏡で銀河をよっく調べると銀河は大体何でしょう。」
やっぱり星だとジョバンニは思いましたがこんどもすぐに答えることができませんでした。
先生はしばらく困ったようすでしたが、眼(め)をカムパネルラの方へ向けて、
「ではカムパネルラさん。」と名指しました。
するとあんなに元気に手をあげたカムパネルラが、やはりもじもじ立ち上ったままやはり答えができませんでした。
先生は意外なようにしばらくじっとカムパネルラを見ていましたが、急いで「では。よし。」と云いながら、自分で星図を指(さ)しました。「このぼんやりと白い銀河を大きないい望遠鏡で見ますと、もうたくさんの小さな星に見えるのです。ジョバンニさんそうでしょう。」
ジョバンニはまっ赤になってうなずきました。けれどもいつかジョバンニの眼のなかには涙(なみだ)がいっぱいになりました。そうだ僕(ぼく)は知っていたのだ、勿論(もちろん)カムパネルラも知っている、それはいつかカムパネルラのお父さんの博士のうちでカムパネルラといっしょに読んだ雑誌のなかにあったのだ。
それどこでなくカムパネルラは、その雑誌を読むと、すぐお父さんの書斎(しょさい)から巨(おお)きな本をもってきて、ぎんがというところをひろげ、まっ黒な頁(ページ)いっぱいに白い点々のある美しい写真を二人でいつまでも見たのでした。それをカムパネルラが忘れる筈(はず)もなかったのに、すぐに返事をしなかったのは、このごろぼくが、朝にも午后にも仕事がつらく、学校に出てももうみんなともはきはき遊ばず、カムパネルラともあんまり物を云わないようになったので、カムパネルラがそれを知って気の毒がってわざと返事をしなかったのだ、そう考えるとたまらないほど、じぶんもカムパネルラもあわれなような気がするのでした。
先生はまた云いました。

「ですからもしもこの天(あま)の川(がわ)がほんとうに川だと考えるなら、その一つ一つの小さな星はみんなその川のそこの砂や砂利(じゃり)の粒(つぶ)にもあたるわけです。またこれを巨きな乳の流れと考えるならもっと天の川とよく似ています。つまりその星はみな、乳のなかにまるで細かにうかんでいる脂油(しゆ)の球にもあたるのです。そんなら何がその川の水にあたるかと云いますと、それは真空という光をある速さで伝えるもので、太陽や地球もやっぱりそのなかに浮(うか)んでいるのです。つまりは私どもも天の川の水のなかに棲(す)んでいるわけです。そしてその天の川の水のなかから四方を見ると、ちょうど水が深いほど青く見えるように、天の川の底の深く遠いところほど星がたくさん集って見えしたがって白くぼんやり見えるのです。この模型をごらんなさい。」
先生は中にたくさん光る砂のつぶの入った大きな両面の凸(とつ)レンズを指しました。
「天の川の形はちょうどこんななのです。このいちいちの光るつぶがみんな私どもの太陽と同じようにじぶんで光っている星だと考えます。私どもの太陽がこのほぼ中ごろにあって地球がそのすぐ近くにあるとします。みなさんは夜にこのまん中に立ってこのレンズの中を見まわすとしてごらんなさい。こっちの方はレンズが薄(うす)いのでわずかの光る粒即(すなわ)ち星しか見えないのでしょう。こっちやこっちの方はガラスが厚いので、光る粒即ち星がたくさん見えその遠いのはぼうっと白く見えるというこれがつまり今日の銀河の説なのです。そんならこのレンズの大きさがどれ位あるかまたその中のさまざまの星についてはもう時間ですからこの次の理科の時間にお話します。では今日はその銀河のお祭なのですからみなさんは外へでてよくそらをごらんなさい。ではここまでです。本やノートをおしまいなさい。」
そして教室中はしばらく机(つくえ)の蓋(ふた)をあけたりしめたり本を重ねたりする音がいっぱいでしたがまもなくみんなはきちんと立って礼をすると教室を出ました。



译文:
第一章 午后的课
“同学们,有人说它像一条大河,也有人说它像一片牛奶流淌后留下的痕迹——这白茫茫的一片究竟是什么东西,你们知道吗?”黑板上挂着一张漆黑漆黑的星空图,老师指着贯穿上下的一条白蒙蒙的东西问大家。

柯贝内拉立刻举起了手。随之,又有四五个同学举手。焦班尼也想举手,可马上又放下了。的确,他好像在哪本杂志上看过,隐隐约约记得那些是由无数星星组成的。可是,最近焦班尼每天在教室打瞌睡,没有工夫看书,也没有书可看。因此对一切事情都是糊里糊涂的。
老师很快就察觉到了。
“焦班尼同学,你知道吧?”
焦班尼毅然站起。然而当他站起来后才知道,自己根本无法回答这一问题。扎内利从前座回过头来,看着焦班尼,吃吃地笑。
焦班尼张口结舌,脸羞得通红。这时老师又说话了:“当我们用大型望远镜仔细观察银河时,就会知道银河究竟是什么东西,是吧?”
但焦班尼仍然不能马上回答出来。他想来想去,还是认为那是星星。
老师为难了,于是把视线移向柯贝内拉。
“好吧,那么请柯贝内拉同学来回答。”
刚才还是那么踊跃举手的柯贝内拉,此刻却扭扭捏捏地慢慢站起身,半天没吱声。
老师诧异地盯着柯贝内拉,然后迅速转向黑板说:“好啦。”接着自己指着星图说:“用大型高倍望远镜观察这片白茫茫的银河,我们就会发现无数颗小星星。是吧,焦班尼同学?”
焦班尼满面绯红地点了点头。但他眼里已泪水汪汪。是的,我早就知道,柯贝内拉无疑也了如指掌。那是在博士家里,也就是柯贝内拉父亲家,和柯贝内拉一起读过的那本杂志上这样写的。
读完那本杂志,柯贝内拉还跑到他父亲的书斋里拿来一大本厚厚的书,翻开“银河”那部分给自己介绍。两人久久地欣赏黑黝黝满满一页那些星光闪闪的漂亮图片。这些,柯贝内拉怎么会忘记呢?他不会是真的回答不上来。最近,每天早晨和下午做工都很辛苦,上学时不能和大家欢蹦乱跳地玩耍,跟柯贝内拉也说不上几句话。这一切,柯贝内拉都看在眼里,记在心上。他一定是在同情自己,所以故意装作答不上来的样子。想到这儿,焦班尼觉得自己可悲,也觉得柯贝内拉很可怜。
老师继续讲述:“好,如果我们就把天河看作是一条大河,那么一颗颗小星也就相当于河底的一粒粒石子和沙砾。如果再把它看作是一片流淌的牛奶,那它就更酷似一条河了。也就是说,所有的星星恰如漂浮在牛奶中那些微细的脂肪球。假如果真如此,这条河流的河水又是什么呢?那就是‘真空’。这种光线是以一定的速度传送的,太阳和地球也恰好漂浮在这中间。也就是说,我们大家就生活在天河的河水之中。从天河的水中向周围观看,便会发现,就像水越深越显得湛蓝一样,天河底越是深远,星星聚集得就越密,因此看上去白茫茫的。请大家看这个模型。”

老师指着里面有很多闪光沙粒的大型双面凸透镜,继续对同学们说:“天河的形状,正如这面凸透镜。我们可以把这一个个闪光的颗粒,都看作是和我们的太阳一样的自身发光的星球。我们的太阳大致位于这个中心,地球就在它旁边。同学们,晚上请大家站在正中间,观察这凸透镜里面的世界吧。这面凸透镜较薄,只能看到星星点点的颗粒;而这边这块玻璃晶体较厚,可以看到许多闪烁的晶体颗粒,也就是星球。离我们地球远的星球,看上去白蒙蒙的。这就是目前关于银河的理论。那么,关于这个透镜到底有多大,以及里面有多少神奇的星球故事,今天就没有时间多讲了,下堂自然课上再讲吧。今晚是银河节,大家到外面好好观察天上的银河吧!好了,今天的课就上到这儿。大家把书和笔记本收好吧。”
教室顿时响起开关书桌盖的响声。同学们向老师恭恭敬敬地行了礼,便一窝蜂地跑出教室。

2009-12-01

人生中最重要的

        人生中什么才是最重要的呢?有人说是勤奋,有人说是知识,有人说是爱或者运气。 
  如果英文的26个字母依序分别代表1到26这26个数字,那么hardwork(勤奋)就是8+1+18+4+23+15+18+11=98分,knowledge(知识)就是11+14+15+23+12+5+4+7+5=96分,love(爱)就是12+15+22+5=54分,而luck(运气)只有12+21+3+11=47分。
  究竟是什么才能让人生得到满分呢?是money(金钱)?不是!人生的每一个问题总能找到答案,只要改变你的态度。能让人生得到满分的是你对生活和工作的态度,也就是attitude:1+20+20+9+20+21+4+5=100分。
         不一样的态度造就不一样的人生。很多时候人们都期望生活能获得更好的变化,当我们开始改变自己的态度,这种变化就会发生。当你对他人采取更友善的态度,就会觉得人们变得更加亲切;对挫折采取更积极的态度,你会发现原来在损失之外还有很大的收获……