Google+ insable: 02/01/2010 - 03/01/2010

2010-02-25

故郷·忘れ難き場所


故郷·忘れ難き場所
昔は、「以前、都などがあって栄えていたが、さびれてしまった土地」のことも、「かつて、一度でも行ったり、住んだりした土地」のことも故郷といいました。
二つ目の、一度でも行ったことのある場所を故郷という感覚は、今のように、頻繁にどこへでも行ける時代ではなかったからでしょう。一度行った土地は、それだけで、特別な地と思えたのですね。
気軽にどこへでも行けるようになった分、一度行った場所に対する愛着も、薄らいでしまうのかもしれません。
ここも故郷だと思って、その地を踏みしめてみれば、見える景色も変わってくるような気がします。
故郷を思うように,懐かしく,いとおしく,思い出せる場所たくさんあるなんて,素敵ですものね。
故乡•难忘的所在
过去把“一度有过都市的繁荣后来渐渐荒芜的土地”和“曾经去过一次或住过一次的地方”都叫做“故乡”。
就像后者那样,从仅仅“去过一次的土地”的土地上,也能感受到故乡气息的感觉,大概在交通发达、随时随处可去的现如今,再也体会不到了吧!其实,正是因为是仅仅踏过一次的土地,才会有特殊的情感吧。

现如今我们虽然可以轻松地随处游览,但正因为如此,我们对曾经去过的地方,也就很难感受到那种亲切与爱恋了。
把所到之处想像成自己的故乡,那么,当你踏上那片土地的时候,会感觉映入眼帘的景色都与众不同。
像故乡一样,让我们怀念,给我们依恋的土地,如果随处都有,那不也是一件很幸福的事吗?

2010-02-16

出師表

   臣亮言す。先帝業を創めて未だ半ばならずして、中道にして崩祖せり。今天下三分すれども、 益州は疲弊す。此れ誠に危急存亡の秋なり。然れども侍衛の臣、内に懈らず、忠志の士、身を 外に忘るるは、蓋し先帝の殊遇を追いて、之を陛下に報いんと欲すればなり。誠に宜しく聖聴 を開張して、以て先帝の遺徳を光かにし、志士の気を恢弘すべし。宜しく妄りに菲薄なりと し、喩えを引き義を失いて、以て忠諫の路を塞ぐべからざるなり。
宮中・府中は倶に一体たり。臧否を陟罰すること、宜しく異同あるべからず。若し姦を作し 科を犯し、及び忠善を為す者有らば、宜しく有司に付して、其の刑賞を論じ、以て陛下平明の 治を昭らかにすべし。宜しく偏私して内外をして法を異にせしむべからざるなり。
侍中・侍郎・郭攸之、費偉、董允らは、此れ皆良実にして、志慮忠純なり。是を以て先帝簡 抜して、以て陛下に遺せり。愚以為く、宮中の事は、事大小と無く、悉く以て之に諮り、然る 後に施行せば、必ず能く闕漏を裨補し、広く益する所あらん。将軍向寵は、性行淑均にして、
軍事に堯暢し、昔日に試用せられ、先帝之を称して、能ありと曰えり。是を以て衆議寵を挙げて以て督と為せり。愚以為く、営中の事は、事大小と無く、悉く以て之に諮らば、必ず能く行 陣をして和睦せしめ、優劣所を得しめん。
賢臣に親しみ、小人を遠ざくるは、此れ先漢の興隆せし所以なり。小人に親しみ、賢臣を遠 ざくるは、此れ後漢の傾頽せし所以なり。先帝在しし時、毎に臣と此の事を論じ、未だ嘗て 桓・霊に歎息痛恨せずんばあらざりき。侍中 尚書 長史 参軍は、此れ悉く貞亮にして、節 に死するの臣なり。願わくは陛下、之に親しみ、之を信ぜば、則ち漢室の隆んならんこと、日を計えて待つ可し。
臣は本布衣にして、南陽に躬耕し、苟も性命を乱世に全うし、聞達を諸侯に求めざりき。先 帝臣の卑鄙なるを以てせず、猥に自ら枉屈し、三たび臣を草盧の中に顧みて、臣に諮るに当世 の事を以てせり。是に由りて感激し、遂に先帝に許すに駆馳を以てす。後、傾覆に値い、任を 敗軍の際に受け、命を危難の間に奉じ、爾来二十有一年なり。
先帝は臣の謹慎なるを知り、故に崩ずるに臨み、臣に寄するに大事を以てせり。命を受けし より以来、夙夜に憂歎し、付託の効あらずして、以て先帝の明を傷つけんことを恐る。故に五 月、濾を渡り、深く不毛に入り、今、南方己に定まり、兵甲己に足る。当に三軍を奬率し、北 のかた中原を定むべし。庶くは駑鈍を竭くし、姦凶を攘除し、漢室を興復して旧都に還らん。 此れ臣の先帝に報いて陛下に忠なるの職分なり。
損益を斟酌し、進みて忠言を尽くすに至りては、則ち攸之・偉・允の任なり。願わくは陛下 臣に託するに討賊興復の効を以てせよ。効あらずんば則ち臣の罪を治めて、以て先帝の霊に告 げよ。若し徳を興すの言無くんば、則ち攸之 偉 允らの咎を責めて、以て其の慢を彰かにせ よ。陛下もまた宜しく自ら謀りて、以て善道を諮諏し、雅言を察し、深く先帝の遺詔を追う べし。臣、恩を受けし感激に勝えず、今、遠く離るるに当り、表に臨みて涕泣し、云う所を知 らず。



原文
臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。 然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜 开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫 中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑 赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此
皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后 施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称 之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和 穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓 也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此
悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受 命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲 兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报 先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。愿陛下托臣 以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴复之言,则责攸之、依、允等之 咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!
今当远离,临表涕零,不知所云。

2010-02-14

バレンタインデー

バレンタインデー あるいはセントバレンタインデーSt. Valentine's Day)は、2月14日に祝われ、世界各地で男女の愛の誓いの日とされる。もともと、269年にローマ皇帝の迫害下で殉教した聖ウァレンティヌス(テルニのバレンタイン)に由来する記念日であるとされているが、これは主に西方教会の広がる地域における伝承である。聖ウァレンティヌスを崇敬する正教会の広がる地域では、西欧文化の影響を受けるまでこのような習慣はなかった。


各国でのバレンタインデーの形

恋人たちの愛の誓いの日とされ、世界各地で様々な祝い方がある。

欧米

ヨーロッパなどでは、男性も女性も、花やケーキ、カードなど様々な贈り物を、恋人や親しい人に贈ることがある日である。カードには、"From Your Valentine" と書いたり、"Be My Valentine." と書いたりもする。
欧米では、日本に見られるような、ホワイトデー(バレンタインデーと対になるような日)の習慣はない。
贈り物の種類はさまざまであるが、チョコレートも贈る習慣は、19世紀後半のイギリスではじまった。キャドバリー社の2代目社長リチャード・キャドバリーが1868年に美しい絵のついた贈答用のチョコレートボックスを発売した。これに前後して、キャドバリーはハート型のバレンタインキャンディボックスも発売した。これらのチョコレートボックス等がバレンタインデーの恋人などへの贈り物に多く使われるようになり、後に他の地域にこの風習が伝わっていった。なお、英語では固形チョコレートはキャンディの一種として扱われることもあるので、この製品のことを「キャンディボックス」と表記している文献もある。

日本

日本でも、バレンタインデーの習慣が定着している。ただし、その内容は日本独自の発展を遂げたものとなっている。戦前に来日した外国人によって一部行われ、戦後まもなく流通業界や製菓業界によって販売促進のために普及が試みられたが、日本社会に定着したのは、1970年代後半(昭和50年代前半)であった。女性が男性に親愛の情を込めてチョコレートを贈与するという「日本型バレンタインデー」の様式が成立したのもこの頃であった。
現代日本社会におけるバレンタインデー文化の、起源、普及過程、社会的機能、歴史的意義などについては、民俗学、社会学、宗教学、歴史学の各分野から研究されるべき事項であるが、バレンタインデーに関するまとまった研究は存在しない。

日本のバレンタインデーの特徴

女性が男性に、愛情の告白としてチョコレートを贈る習慣は日本独自のものである。欧米でも恋人やお世話になった人にチョコレートを贈ることはあるが、決してチョコレートに限定されているわけではなく、またバレンタインデーに限ったことでもない。女性から男性へ贈るのみで反対に男性から贈ることは珍しいという点と、贈る物の多くがチョコレートに限定されているという点は、日本のバレンタインデーの大きな特徴である。最近ではチョコレートにこだわらず、クッキーやケーキなどを贈る人もいる。
「日本型バレンタインデー」の特徴を整理すると、以下の3点となる。
  • 贈答品にチョコレートが重視される点
  • 女性から男性へ一方通行的贈答である点
  • (女性の)愛情表明の機会だと認識されている点
このほか、職場における贈答習慣が強い点や、キリスト教との直接的関連はほとんど意識されていない点も日本型バレンタインデーの特徴である。

日本のバレンタインデーの現在

現在では、日本のチョコレートの年間消費量の2割程度がこの日に消費されると言われるほどの国民的行事となっているが、環境型セクハラにあたるとの指摘もあり、近年では衰退傾向にある。当初は女性が男性にチョコレートを贈ると同時に愛の告白をする日とされていたが、現在では既に交際中の恋人や、結婚している夫妻、子供同士でも行われるようになり、憧れの男性・女性に贈るケースや、上司や同僚、ただの友人などの恋愛感情を伴わない相手にもチョコレートを贈る「義理チョコ」という習慣が定着している。さらには、バレンタインデーにおけるチョコの売上低下に危機感を抱いた製菓会社のプッシュにより、女性が女性へチョコレートを贈る「友チョコ」、男性が女性にチョコレートを贈る「逆チョコ」という行為も生みだそうと、様々なCMを行っている。

2010-02-12

自分の人生の演出家になる

  人間というものは世の中に合わせて生きているうちに、いつの間にか、自分を見失ってしまうことがよくある。

自分を見失うと、外側にある刺激に振り回されたり、他人に感化されたりしやすくなる。

自分らしい人生を送りたければ、自分で自分の演出家に成らなければならない。 

ただし、演出家といっても、役者の個性をあまり考えず、役者を自らの構想を実現するためのコマとしか見なさないような演出家もいる。そのような演出家になってしまうと、あなたの個性は抑圧されてしまう。

個性を引き出す演出家になるには、自分の中の才能をよく観察してみなければならない。

観察するだけではなく、実際にいろいろと挑戦してみることも必要だろう。

人生を何度でもやり直しがきく舞台稽古だと思えばよい。

やりやすい役だけをしていたのでは、役者としての成長はなく、せっかくの個性も花開かない。

個性を引き出すには多少、難しい役を与えてみることも必要(ひつよう)なのだ。

逆境という試練は、まさにいろいろなことが要求されるだけに、演出家としての腕を見せどころであり、役者として成長するよいチャンスでもある。

译文:

人们在适应这个世界并在这个世界生存的过程中,不知不觉就会迷失自己。

人一旦迷失了自己,就很容易受到外界的刺激或是他人的影响,从面随波逐流。

所以,如果你想活出自己的精彩,那你就必须成为自己人生剧目的导演,来演绎自己的人生。

但是,也有一些导演,他们从不考虑演员的个性,而是把演员当成自己手中的棋子,让演员按照自己的意志去演自己构想出的场景。如果你变成了这样的导演,那么你的个性也会受到抑制。

要想成为一个能够引导自己个性的好导演,你就必须用心观察自己潜在的才能。

而仅仅靠观察还是不够的,还有必要进行各种各样的实际挑战。

人生这个舞台是允许你不断跌倒再不断爬起来的。

如果一味地只是扮演简单的小角色,演员就得不到锻炼成长,有些可贵的个性也就无法得到发挥。

因此,要想引导自己个性的发挥,还有必要扮演一些有难度的角色。

身处逆境,的确需要面对各种各样的考验,也正因如此,才能够显示出导演的水平,同时也是演员成长的最好时机。

2010-02-02

Get a Thorough Understanding of Oneself


In all one's lifetime it is oneself that one spends the most time being with or dealing with. But it is precisely oneself that one has the least understanding of. When you are going upwards in life you tend to overestimate yourself. When you are going downhill you tend to underestimate yourself. It's likely that you think it wise for yourself to know your place and stay aloof from worldly wearing a mask of cowardice, behind which the flow of sap in your life will be retarded.

To get a thorough understanding of oneself is to gain a correct view of oneself and be a sober realist—aware of both one's strength and shortage. You may look forward hopefully to the future but be sure not to expect too much, for ideals can never be fully realized. You may be courageous to meet challenges but it should be clear to you where to direct your efforts.

To get a thorough understanding of oneself needs self-appreciation. Whether you liken yourself to a towering tree or a blade of grass, whether you think you are a high mountain or a small stone, you represent a state of nature that has its own reason of existence. If you earnestly admire yourself you'll have a real sense of self-appreciation, which will give you confidence. As soon as you gain full confidence in yourself you'll be enabled to fight and overcome any adversity.

To get a thorough understanding of oneself also requires doing oneself a favor when it's needed. In time of anger, do yourself a favor by giving vent to it in a quiet place so that you won't be hurt by its flames; in time of sadness, do yourself a favor by sharing it with your friends so as to change a gloomy mood into a cheerful one; in time of tiredness, do yourself a favor by getting a good sleep or taking some tonic. Show yourself loving concern about your health and daily life. Unless you know perfectly well when and how to do yourself a favor, you won't be confident and ready enough to resist the attack of illness.

To get a thorough understanding of oneself is to get a full control of one's life. Then one will find one's life full of color and flavor.

人生在世,和自己相处最多,打交道最多,但是人最不了解的也恰恰是自己。当你一帆风顺时,往往高估自己;不得志时,又往往低估自己。你可能认为安分守己、与世无争是明智之举,而实际上往往被怯懦的面具窒息了自己鲜活的生命。

彻悟自己,就是正确认识自己,做一个冷静的现实主义者,既知道自己的优势,也知道自己的不足。我们可以憧憬人生,但不要期望过高。因为在现实中,理想的实现总是会打折扣的。你可以勇敢地迎接挑战,但是必须清楚自己努力的方向。

要彻悟自己就要欣赏自己。无论你是一棵参天大树,还是一棵无名小草,无论想要成为一座高山,还是一块石头,你都是一种天然,都有自己存在的理由。只要你认真地欣赏自己,你就会拥有一个真正的自我,你才会拥有信心。一旦拥有了信心你就能战胜任何灾难。

要彻悟自己,就要善待自己。在气愤时善待自己,找个僻静之处宣泄一下,不要被那些无名之火伤身;忧伤时,要善待自己,找个好友倾诉一番,让低迷的情绪高涨起来;劳累时,你要善待自己,睡个好觉或者吃点滋补品,对自己的健康和生活关心备至。唯有知道如何善待自己,你才会信心百倍,从容不迫地准备应对疾病的侵袭。

彻悟了自己,你才能把握自己的生命,你的生活才会丰富多彩、有滋有味!

稲盛和夫——日本航空の新会長


会社更生手続き中の日本航空の新会長に稲盛和夫·京セラ名誉会長(78)、新社長に大西賢(まさる)前日本エアコミューター社長(54)がそれぞれ1日付で就任した。就任会見で稲盛氏は「国際線のないJALはあり得ない」と述べ、国際線を存続させながら、経営再建を図る考えを示した。
日航は1月19日に会社更生法の適用を申請し、同時に官民ファンド「企業再生支援機構」が支援を決定した。公的資金の投入により3年以内の再建終了を目指している。
東京都内で会見した稲盛会長は「再建は十分に可能だと思う。日航がよみがえることは、低迷する日本経済の活性化にも貢献するはずだ」と抱負を述べた。
日航の国際線について、政府内には「JALの国際線は構造的な赤字。国際線は1社体制でいい」(峰崎直樹財務副大臣)と全日本空輸への一本化を望む声もあるが、稲盛氏は「(国際線撤退の)イメージがわかない。国内も国際も発展していくよう運営したい」と強調した。

2010-02-01

住宅買って?賃貸して?


家賃15万円で賃貸住宅に住み続けるか、それとも家を買って住宅ローン15万円を支払い続けるかを比較した場合、生涯支出の観点から考えると賃貸のほうが少なくて済むだろう。賃貸の場合は1~2年ごとに更新料が必要になったり、引っ越しのたびに敷金·礼金·仲介手数料を支払ったりしなければならないが、持ち家の場合は、それ以上に出費が増える。一般的には購入時に住宅ローンの頭金で数百万円を支払い、このほかに不動産取得税や登録免許税、ローン関係の手数料や仲介手数料を支払うことになる。居住時は毎年、固定資産税がかかり、さらにマンションの場合は管理費や修繕積立金、一戸建ての場合はそのつど修繕費が必要になる。
是要付15万日元的房租一直租房住呢,还是买房一直支付15万日元的房贷呢,要对两者做出比较,从一生的支出的观点来考虑,还是租房便宜点吧。尽管租房每过1~2年会涨房租,搬家的时候还得付押金、礼金、中介费等,不过自己买房的话支出会比这多得多。通常来说,买房时需要支付数百万日元首付,此外还需缴纳不动产取得税、权属登记税、与按揭相关的手续费、中介手续费等。居住时每年还要交固定资产税,如果是高级公寓还有管理费、维修公积金,如果是独门独院还要交修缮费。
それなのに、なぜ持ち家志向の人が多いのか。それは、持ち家の場合、自分のものになるので資産価値があると考えているからだ。ところが実際は、数十年経過した建物の資産価値はゼロに等しく、土地についても人口減少社会では都心や人気のある地域ならともかく、それ以外では地価の上昇は望めず、期待を大幅に下回る資産価値になってしまう可能性は大きい。
尽管如此,可为什么还有那么多人渴望买房呢?这是因为如果是自己的房子,就是自己的东西,具有资产价值。可实际上住过几十年的建筑资产价值等同于零,就说土地吧,可是在人口减少的社会中,如果是市中心及繁华地带还好,其他的就别指望地价上涨了,其资产价值远远小于期待的可能性相当大。
そう考えると、持ち家よりも賃貸のほうが無難だといえる。賃貸の場合、子供が小さいときは小さな家に住み、学校に入学したら子供部屋のある家に移り、子供が独立したら夫婦2人で住める広さの家に引っ越しするというようなフレキシブルな対応が可能だ。持ち家の場合、住宅ローンの返済期間が75歳までなら、それまで毎月15万円を返済し続けなければならないが、賃貸の場合は老後、夫婦2人で家賃10万円以下のところに住むことも可能なので、経済的な効率もはるかにいいといえる。ただし、賃貸の場合、社会的信用力が弱いことだけは覚悟しておくべき。会社や金融機関から、持ち家の人ほど容易にはお金を借りられないだろう。
有鉴于此,可说租房比买房更划算。租房的话,孩子还小的时候就住小点的房子,上学后就搬到有小孩房间的屋子,孩子成人后夫妻俩可以搬到大小合适的房子去,可说游刃有余。买房的话,如果房贷还款期到75岁,在此之前得每月持续还15万日元,如果是租房,那夫妻俩老后可以搬到房租10万日元以下的地方,因此经济效率都远远更好。不过租房的话,也得意识到其社会信用比较差。和有房的人相比,应该没那么容易从公司或金融机构借到钱。

ところが、今現在に限っては、家を購入する千載一遇のチャンスが到来しているといえる。理由は3つあり、1つ目は売却物件の価格が下がり、バーゲンセールの状態になっていること。2年前と比べれば数百万円安く購入できるケースが多い。2つ目の理由は、史上最低の超低金利が続いていること。3つ目は税制改正で住宅ローン減税が過去最大幅になったこと。2009~10年入居については最大で500万円(長期優良住宅については600万円)の税金が還付される。したがって、「ここに住みたい」「こんな家に住みたい」という条件がピッタリ合致するような物件があれば、検討に値するといえよう。
然而,现在可说是买房的千载难逢的机会。原因有三,第一是房价下跌,形成了甩卖式的情况。和2年前相比很多都能便宜个几百万日元。第二个原因是历史最低的超低利率持续。第三是由于税制改革使得房贷减税额度达到史上最大。2009年~10年入住的可获得最多500万日元(长期优良住宅为600万日元)的退税优惠。因此,“想住这儿”“想住在这样的家里”,如果有完全符合自己条件的房源的话值得好好考虑一番。
ただし「家を買う」ということは、(1)土地、(2)建物、(3)住宅ローンの3つを買うことだと心しておくこと。土地と建物についてはいうまでもないが、どの住宅ローンを選択するかで実質価格は大きく変動する。仮に3000万円を35年固定金利(元利均等)で借りた場合、総返済額は金利が2.5%だと約4505万円、3.5%だと約5208万円で、1%の差で700万円以上も違ってくる。現在は超低金利なので借りるのなら長期固定金利で借りるのがいい。
不过“买房”意味着购买(1)土地(2)建筑(3)房贷三样,这点心里要有数。关于土地和建筑没话说,不过对房贷的选择可能大幅影响实际价格。假设3000万日元以35年固定利率(本利均等)按揭的话,利率是2.5%的话总还贷额约为4505万日元,3.5%的利率的话得还约5208万日元,1%的利差就有逾700万日元的差额。由于现在是超低利率,要借的话还是用长期固定利率比较划算。